Reflexión sobre el plurilingüismo

Buenos días, buenas tardes o buenas noches. Mi nombre es Adriana Correa y en esta entrada os voy a contar cómo es mi perfil plurilingüe y qué opinión tengo sobre el uso del plurilingüismo en la enseñanza de idiomas.

Mi historia con los idiomas comienza, como la de la mayoría, en Educación Infantil cuando aprendí mis primeras palabras de inglés. Inglés como lengua extranjera siempre fue una de mis asignaturas favoritas, así que cuando llegó el momento de escoger una carrera opté por el Grado en Traducción e Interpretación con inglés de primera lengua. El nivel que había en la universidad era mucho más alto del de mi instituto, así que al principio me resultó muy complicado ponerme a la altura de los demás. A partir de entonces empecé a leer mucho en inglés y a ver muchas series y películas. Considero que mi aprendizaje particular fue un poco tardío, ya que mucha gente empieza a consumir contenido en LE en el instituto, pero creo que he conseguido un buen resultado.

Aparte de inglés, en mi carrera también cursaba alemán, por lo que en el Erasmus decidí irme a Alemania para hacer inmersión lingüística. Spoiler: no aprendí prácticamente nada de alemán. La mayoría de clases que tenía era en inglés porque con mi A2 en alemán no me permitían matricularme en asignaturas que se diesen en ese idioma, a excepción de Italiano, así que no tuve un aprendizaje muy significativo. En primero de carrera dimos mucha gramática (que es muy necesaria, ya que el alemán tiene 3 géneros, casos, etc.) pero muy poca expresión y comprensión en general: no leíamos, no escuchábamos, no escribíamos y no hablábamos casi nada. En tercero de carrera ya no teníamos clase de alemán como lengua, sino enfocado a la traducción, por lo que el aprendizaje era mucho más lento y menos significativo. Aunque mucho vocabulario fuese similar al inglés y mi conocimiento sobre este idioma me facilitase a veces las cosas, el alemán es un idioma único y complejo que lleva mucho tiempo y esfuerzo dominar.

Cursé Italiano para convalidar la asignatura de Gallego y en ese contexto aprendí el arte de la mediación; el italiano lo entendía perfectamente, pero cuando la profesora hacía una explicación en alemán no me enteraba de nada, así que mis compañeras me explicaban las instrucciones en inglés. Por otra parte, el aprendizaje de italiano como tal me resultó muy sencillo. Partimos de la base de que es una lengua romance y por tanto tiene similitudes con mis lenguas maternas: el español y el gallego. Especialmente el gallego me fue muy útil para vocabulario, por ejemplo finestra (it) con fiestra (gal) y no ventana (es). 

Por tanto, estos son mis idiomas principales: español, gallego, inglés y alemán. 

Pasamos ahora a hablar desde la perspectiva de mi yo docente. Mi objetivo como profesora de una lengua extranjera es motivar lo máximo posible al alumnado. Muchas veces la asignatura de inglés resulta una carga y es de las más odiadas del currículum. Esta situación hay que cambiarla. El aprendizaje de idiomas puede ser sumamente útil para viajar, hacer networking, etc. Y con eso se tiene que quedar nuestro alumnado. Me gustaría introducir frases típicas sencillas de otros idiomas para que el alumnado las aprenda. Por ejemplo, podemos suponer que estamos en Italia y emplear los saludos típicos de ese país aunque el cuerpo de la expresión sea en la lengua extranjera (inglés). Creo que este tipo de innovaciones pueden ser muy útiles y motivadoras para el alumnado, ya que fomenta la idea de viajar y saber comunicarse.

En cuanto a actividades más académicas, como un ejercicio de gramática, se me ocurre que podemos comparar las expresiones de los tiempos verbales en castellano, gallego e inglés, para entender bien la diferencia de cuándo usamos el Present Perfect y el Past Simple, por ejemplo, que para el alumnado gallego no suele ser algo intuitivo ya que no suele emplear tiempos verbales compuestos. Por tanto, creo que esta actividad puede ayudarles no solo a emplear bien los verbos en inglés sino también en español.

En conclusión, el empleo de otras lenguas en las clases de Inglés puede ser muy positivo, sobre todo en nuestro contexto donde la mayoría de estudiantes son bilingües en castellano y gallego. Estoy deseando aplicar estas técnicas con mi alumnado de prácticas y aprender más del tema.


Comentarios

Entradas populares de este blog

Primera parte: las actividades de aula

Segunda parte: la evaluación y el final